Bahasa Jepang Anime: Hyouka (Yuurei no shoutai mitari kareobana) | Belajar Bahasa Jepang Bersama Bahasa Jepang Anime: Hyouka (Yuurei no shoutai mitari kareobana) | Belajar Bahasa Jepang Bersama

Bahasa Jepang Anime: Hyouka (Yuurei no shoutai mitari kareobana)

Yow, minna apa kabar? Akhir-akhir ini Hyouka cukup boomong ya, karena light novelnya resmi terbit di Indonesia yang diterbitkan oleh penerbit Haru. Dan hari ini Riizhu mau bahas materi bahasa Jepang dari scene percakapannya anime Hyouka. Kaiwa ini ada di episode 7 di bagian paling awal sebelum lagu openingnya. Langsung yuk dengerin audionya. Cekidot.

Eru Chitanda


里志:ねえねえ 昨日のテレビ見た?
Satoshi: neenee kinou no TEREBI mita?
奉太郎:何をだ?
Houtarou: nani o da?
里志:決まってるじゃないか 取材班は見た 浜名湖巨大うなぎ ハッシー驚愕の正体だよ
Satoshi: kimatteru janai ka   shuzaihan wa mita Hamanako kyodai unagi Hassie kyougaku no shoutai da yo
摩耶花:ああ、それ私も見た
Ibara: aa, sore watashi mo mita
奉太郎:いるわけないだろう そんなもの
Houtarou: iru wake nai darou sonna mono
里志:幽霊の正体見たり枯れ尾花ってやつかい奉太郎
Satoshi: yuurei no shoutai mitari kareobana tte yatsu kai, Houtarou?
摩耶花:つまんない奴ね あんたにはロマンと言うものがないの ねえちいちゃん?
Ibara: tsumannai yatsu ne anta ni wa ROMAN to iu mono ga nai no, nee Chii-chan?
千反田える:私はいるかいないか その真実が気になります
Chitanda Eru: watashi wa iru ka inai ka sono shinjitsu ga ki ni narimasu
里志:まあ いてもいなくてもいいけど今日はいて欲しい気分だね そのほうが面白くないかい?
Satoshi: maa itemo inakutemo ii kedo kyou wa ite hoshii kibun da ne  sono hou ga omoshirokunai kai?
奉太郎:幽霊はどれも枯れ尾花さ
Houtarou: yuurei wa dore mo kareobana sa
里志:奉太郎らしいや
Satoshi: houtarou rashii ya

Dou deshita ka mina-san? Kikitoremashita ka? Imi wa wakarimashita ka? Bagaimana sobat BJB? Apa kalian bisa menangkap kalimatnya? Dan apa kalian mengerti maksud percapakannya? Buat yang masih belum mengerti jangan khawatir, karena semua kalimatnya akan kita kupas satu persatu. Jadi silahkan perhatikan dengan seksama pembahasannya ya^^.

Pembahasan: Hyouka (Yuurei no shoutai mitari kareobana)

里志:ねえねえ 昨日のテレビ見た?
Satoshi: neenee kinou no TEREBI mita?
Satoshi: hey hey, apa kalian nonton TV kemarin?
  • ねえ adalah aizuchi yang digunakan untuk memanggil orang. Biasa diartikan dengan kata "hey"
  • Pada kalimat tersebut dibuang partikel penanda objek を. Dalam percakapan kasual sehari-hari pembuangan partikel merupakan hal yang lumrah. Kalimat yang benarnya adalah テレビを見た (terebi o mita).

奉太郎:何をだ?
Houtarou: nani o da?
Houtarou: (nonton) apaan emang?
  • Di sini kata kerjanya yang dibuang. Kalimat lengkapnya mungkin seperti ini 何を見たんだ"nani o mita nda"

里志:決まってるじゃないか 取材班は見た 浜名湖巨大うなぎ ハッシー驚愕の正体だよ
Satoshi: kimatteru janai ka shuzaihan wa mita Hamanako kyodai unagi Hassie kyougaku no shoutai da yo
Satoshi: bukankah sudah jelas, (berita) crew TV yang melihat penampakan Hassie si belut raksasa di danau Hamana
  • 驚愕の正体 : kyougaku no shoutai : sosok yang mengejutkan (penampakan)

摩耶花:ああ、それ私も見た
Ibara: aa, sore watashi mo mita
Ibara: aah, itu aku juga nonton

奉太郎:いるわけないだろう そんなもの
Houtarou: iru wake nai darou sonna mono
Houtarou: gak mungkin ada kan yang seperti itu
  • Pola ~wake ga nai/wake nai digunakan untuk menyatakan sesuatu yang tidak mungkin terjadi/dilakukan

里志:幽霊の正体見たり枯れ尾花ってやつかい奉太郎
Satoshi: yuurei no shoutai mitari kareobana tte yatsu kai, Houtarou?
Satoshi: kau termasuk orang yang tidak percaya dengan hantu ya, Houtarou?
  • Yuurei no shoutai mitari kareobana adalah suatu ungkapan bagi orang-orang yang tidak mempercayai adanya hantu. Arti harfiahnya adalah "wujud hantu kalau dicermati baik-baik, maka sebenarnya itu adalah alalang yang layu"
  • 尾花 : obana : adalah semacam rumput alalang yang ada di Jepang. Ketika sudah kering akan berwarna perak atau putih (mirip baju hantu) sehingga kadang sering menipu mata seolah seperti sesosok penampakan. Dari situlah ungkapan ini muncul

摩耶花:つまんない奴ね あんたにはロマンと言うものがないの ねえちいちゃん?
Ibara: tsumannai yatsu ne anta ni wa ROMAN to iu mono ga nai no, nee Chii-chan?
Ibara: orang yang membosankan ya, apa kau tak memiliki ambisi besar kah. Ya nggak Chii-chan?
  • あんた bentuk kasual dari あなた
  • ロマン memiliki beberapa makna 1. romantis, 2. jiwa petualang, impian besar. Dilihat dari konteksnya sepertinya lebih tepat diartikan dengan makna kedua
  • ~Chan adalah suffix yang digunakan pada orang yang telah dikenal akrab, karena terkesan imut dan kekanak2an jadi biasanya digunakan kepada perempuan atau anak kecil.

千反田える:私はいるかいないか その真実が気になります
Chitanda Eru: watashi wa iru ka inai ka sono shinjitsu ga ki ni narimasu
Chitanda Eru: saya penasaran dengan kebenaran apakah memang ada atau tidak ada
  • 気になります : ki ni narimasu : penasaran

里志:まあ いてもいなくてもいいけど今日はいて欲しい気分だね そのほうが面白くないかい?
Satoshi: maa itemo inakutemo ii kedo kyou wa ite hoshii kibun da ne sono hou ga omoshirokunai kai?
Satoshi: Yaa, mau ada atau tidak bukan masalah, tapi hari kita berharap ada, bukankah akan lebih menarik kalau seperti itu?

奉太郎:幽霊はどれも枯れ尾花さ
Houtarou: yuurei wa dore mo kareobana sa
Houtarou: hantu atau apalah itu adalah alalang yang layu

Houtarou

里志:奉太郎らしいや
Satoshi: houtarou rashii ya
Satoshi: Houtarou banget deh
  • Pola ~rashii (~らしい) menyatakan sesuatu yang memang bersifat sewajarnya atau memang seperti itu. Misal: 男らしい : otokorashii : laki banget kata itu diucapkan memang kepada laki-laki juga. Beda halnya kalau pakai みたい, misal 男みたい : otoko mitai : seperti laki-laki (kalimat ini diucapkan kepada perempuan yang mirip seperti laki-laki)

Nah, bagaimana sobat BJB semuanya? Sekarang sudah bisa memahami percakapannya bukan? Alhamdulillah ya, sesuatu. Mungkin bisa coba diputar lagi audionya buat memastikan, douzo.

Artikel lainnya: Perbedaaan Penggunaan Ai (愛) dan Koi (恋)

Alright, sampai di sini dulu perjumpaan kita, saya Riizhu mewakili seluruh kerabat admin BJB mohon undur diri dulu, jaa ne, sayounara.
Baca Juga

2 komentar:

  1. Aku gabisa putar audio nya *sobs. Padahal ingin belajar dan dengar juga.. Kenpa ya :(

    BalasHapus

Pastikan menampilkan nama/username saat berkomentar, jika usernamenya "Unknown / Tidak diketahui" maka komentarnya tidak bisa ditampilkan.