Mengulas Anime: Miyazono Kaori's Letter Part 3

Selamat malam sobat BJB^^, Riizhu kembali lagi nih untuk melanjutkan Kaori's letter untuk part ke-3 nya. Suratnya Miyazono Kaori sangat panjang ya, bahkan episode 22 itu hampir setengar durasinya hanya ngebaca suratnya aja XD. Baiklah, langsung saja yuk kita pelajari dan ulas kalimat per kalimatnya. Seperti biasa, kita dengerkan dahulu audionya yuk.

Kaori's Letter Part 3

Kaori's Letter Part 3


あと、椿ちゃんにも謝っておいてください
Ato, Tsubaki-chan ni mo ayamatte oite kudasai

私は「通り過ぎて居なくなる」人間
Watashi wa "toorisugite inakunaru" ningen

変な禍根を残したくなかったので、椿ちゃんにはお願いできませんでした
Hen na kakon o nokoshitakunakatta no de, Tsubaki-chan ni wa onegai dekimasen deshita.

というか「有馬くんを紹介して」なんてストレートに頼んでも、椿ちゃんはいい返事をくれなかったと思うな
To iu ka "Arima-kun o shoukai shite" nante SUTOREETO ni tanondemo, Tsubaki-chan wa ii henji o kurenakatta to omou na

だって椿ちゃんは「君のこと大好き」だったから
Datte Tsubaki-chan wa "kimi no koto daisuki" datta kara

みんなとっくに知ってるんだから
Minna tokku ni shitte ru ndakara

知らなかったのは君と、椿ちゃんだけ...
Shiranakatta no wa kimi to Tsubaki-chan dake

Dou desu ka? Kikitoremashita ka? Apa sobat semua bisa menangkap kalimat-kalimatnya? Sekarang yuk mari kita bahas kalimat dan terjemahannya^^.

Pembahasan Kaori's Letter Part 3


あと、椿ちゃんにも謝っておいてください
Ato, Tsubaki-chan ni mo ayamatte oite kudasai
Lalu, sampaikan juga permintaan maafku pada Tsubaki-chan

  • あと : ato : lalu (selebihnya, selanjutnya, sisanya)
  • ~ておく : te oku : akan melakukan sesuatu
  • 謝る : ayamaru : meminta maaf
  • kata kerja + te kudasai : pola kalimat suruhan

私は「通り過ぎて居なくなる」人間
Watashi wa "toorisugite inakunaru" ningen
Aku adalah orang yang hanya numpang lewat dan akan menghilang
  • 通り過ぎる : toorisugiru : lewat, melewati
  • 居なくなる : inakunaru : menjadi tidak ada (menghilang)
  • 人間 : ningen : manusia

変な禍根を残したくなかったので、椿ちゃんにはお願いできませんでした。
Hen na kakon o nokoshitakunakatta no de, Tsubaki-chan ni wa onegai dekimasen deshita
Karena aku tak ingin meninggalkan kesan buruk yang aneh, jadi aku tak bisa meminta padanya

  • 禍根を残す : kakon o nokosu : meninggalkan kesan buruk (yang mungkin bermasalah di masa depan)

というか「有馬くんを紹介して」なんてストレートに頼んでも、椿ちゃんはいい返事をくれなかったと思うな
To iu ka "Arima-kun o shoukai shite" nante SUTOREETO ni tanondemo, Tsubaki-chan wa ii henji o kurenakatta to omou na
Atau bisa dibilang, meski aku meminta berkenalan dengan Arima-kun padanya secara langsung, ku rasa Tsubaki-chan tak akan memberikan balasan yang baik

  • というか : to iu ka : untuk menyatakan penjelasan kalimat sebelumnya yang dirasa masih kurang dipahami. Jadi biasanya kalimat berikutnya akan lebih memperjelas maksud maknanya. Jadi di sini si Kaori tahu kalau Tsubaki menyukai Kousei, dia ragu kalau langsung meminta pengen kenalan sama Kousei. Jadi dia bohong, pura-pura ingin kenalannya sama si Watari.
  • ストレートに : sutoreeto ni : dengan jujur, lurus (dari kata bahasa Inggris straight)
  • 頼む : tanomu : meminta
  • と思う : to omou : ku rasa, ku pikir, menurutku (menyatakan pendapat pribadi)

だって椿ちゃんは「君のこと大好き」だったから
Datte Tsubaki-chan wa "kimi no koto daisuki" datta kara
Soalnya Tsubaki-chan sangat menyukai dirimu

みんなとっくに知ってるんだから
Minna tokku ni shitte ru ndakara
Semua orang mengetahui hal itu

  • とっくに : tokku ni : sudah, sudah lama

知らなかったのは君と、椿ちゃんだけ...
Shiranakatta no wa kimi to Tsubaki-chan dake
Yang tak mengetahuinya hanya kamu dan Tsubaki-chan saja

Baca juga part sebelumnya: Kaori's Letter part 1 dan Kaori's Letter part 2

Ijou desu^^, selesai sudah untuk part ke-3 ini, masih ada satu bagian terakhir lagi dan setelah itu baru akan Riizhu share versi fullnya Kanji, romaji dan terjemah bahasa Indonesianya tentunya. Jaa, mata ashita ne. Mou nemui desu yo, Oyasumi.
Mengulas Anime: Miyazono Kaori's Letter Part 3

Terima kasih telah membaca postingan di blog Bahasa Jepang Bersama ini
silahkan berkomentar jika ada yang tidak dimengerti atau ada yang ingin ditanyakan^^

Copyright © 2014 - 2017 Bahasa Jepang Bersama - All Right Reserved - Protected by Copyscape
Powered By Blogger | Kebijakan Privasi | Contact | Advertise | Media Partner