Lirik Lagu もしもまたいつか "Moshi mo mata itsuka" Mungkin Nanti Versi Bahasa Jepang (Kanji dan Romaji)

Dan mungkin bila nanti, kita kan bertemu lagi seperti hari kemarin saat semua di sini. Tengah malam gini enaknya nostalgia dulu yuk haha. Yaa, berhubung di youtube sedang viral lagu "Mungkin Nanti" versi bahasa Jepang. Pas nonton jadi keinget masa-masa zaman dulu lah, zaman-zaman dengerin lagu Peterpan bareng teman di tape kecil, walkman kah itu namanya #lupa :D.

Menurut deskripsi di video yang diupload channel Ariel Noah Lagu "Mungkin Nanti" pertama kali di translasikan ke dalam bahasa Jepang oleh Naoko Kunimoto pada tahun 2013, lalu kemudian disempurnakan oleh Hiroaki Kato Pada Tahun 2019.

"Mungkin nanti" versi bahasa Jepang diberi judul "Moshi mo mata itsuka" artinya? Ya, mungkin nanti juga wkwkw :D ya iyalah ya. Meski sudah belasan tahun, tapi suara bang Ariel Noah masih keren ya, kalau istilah dulu, serak-serak basah haha natsukashiii naa. Apalagi diiringi oleh petikan gitar dari Ariel Nidji, hmm makin merdu deh jadinya lagunya. Sudah gak sabar ya pengen dengar lagunya (eh, tapi palingan juga dah pada nonton/dengar wkwk).

Owh iya, karena blog ini adalah blog Bahasa Jepang Bersama, gak afdol dong ya kalau tidak bahas tentang bahasa Jepang. Baiklah, di sini Riizhu akan bagikan lirik lagu Moshimo mata itsuka versi kanji (Japanese) nya. Sudah Riizhu searching ke Google dan lainnya tapi tidak menemukan lirik versi kanjinya (mungkin tidak dishare Hiroaki Kato-nya atau akunya yang gak nemu), jadi kita coba ubah sendiri saja (unofficial Japanese/kanji lyrics ya), mohon maaf (khususnya pada Ariel sama bang Hiroaki Kato) kalau ada pemilihan kanji yang salah atau kurang tepat. Sekalian mari kita belajar beberapa kotoba juga yuk dari liriknya.

もしもまたいつか "Moshi mo mata itsuka" versi Kanji (Japanese) dan Romaji Lyrics

もしもまたいつか "Moshi mo mata itsuka" lyrics

Japanese/Kanji

話しておきたいんだ
きっとこれが最後さ
すべて手放してしまおう
それが今だと思うんだ

君は変わってしまったんだろう
愛は消えてしまったんだろう

もしもまたいつか 僕らが出逢うなら
お願いだから もう何も聞かないで
昨日までここにあった 君への愛は
置き去りにしてきたから

心が沈んで
君が夢から覚めたら
思い出してほしいんだ
君と僕の物語を

君は変わってしまったんだろう
愛は消えてしまったんだろう

もしもまたいつか 僕らが出逢うなら
お願いだから もう何も聞かないで
昨日までここにあった 君への愛は
置き去りにしてきたから

もしもまたいつか 僕らが出逢うなら
お願いだから もう何も聞かないで
昨日までここにあった 君への愛は
置き去りにしてきたから

もう何も聞かないで 胸にしまいこんで
すべての後悔と 君がくれたこの愛を

Romaji

Hanashite okitainda
Kitto kore ga Saigo sa
Subete tebanashite shimaou
Sore ga ima da to omounda

Kimi wa kawatte shimattan darou
Ai wa kiete shimattan darou

Moshimo mata itsuka Bokura ga de au nara
Onegai dakara Mou nani mo kikanai de
Kinou made koko ni atta Kimi e no ai wa
Okizari ni shite kita kara

Kokoro ga shizunde
Kimi ga yume kara sametara
Omoidashite hoshiinda
Kimi to boku no monogatari wo

Kimi wa kawatte shimattan darou
Ai wa kiete shimattan darou

Moshimo mata itsuka Bokura ga deau nara
Onegai dakara Mou nani mo kikanai de
Kinou made koko ni atta Kimi e no ai wa
Okizari ni shite kita kara

Moshimo mata itsuka Bokura ga deau nara
Onegai dakara Mou nani mo kikanai de
Kinou made koko ni atta Kimi e no ai wa
Okizari ni shite kita kara

Mou nani mo kikanaide mune ni shimaikonde
Subete no koukai to kimi ga kureta kono ai wo


Biar sobat BJB bisa sambil nyanyi, silahkan tonton juga nih videonya dari channel Ariel Noah. Walau baru 3 hari tapi sudah mendapat 4.3 juta views lho, uwaaaaaaw, sugoooiii.


Btw, kadang pelajar pemula ada yang nanya, kenapa bahasa Jepang itu, pakai kanji, kenapa tidak dihilangkan saja kayak bahasa Korea. Justru keberadaan kanji itu untuk memudahkan kita memahani bahasa Jepang lho (bukan untuk mempersulit).

Contohnya nih, kita ambil kotoba pertama dari lirik lagu di atas. Yakni, "hanashite" (asal katanya hanasu) kalau kita cuma melihat dari romajinya atau dari hiragana saja maka akan menimbulkan ambigu. Karena ada banyak kata "hanashite" dalam bahasa Jepang. Ada hanashite yang berarti "berbicara", ada hanashite yang berarti "berpisah" dan ada hanashite yang berarti "melepaskan". Uniknya ketika hanashite itu memiliki kanji yang berbeda sesuai artinya. Jadi, kalau ditulis menggunakan kanji, kita akan langsung tahu makna hanashite yang dimaksud itu seperti apa.


Eiits, bukan cuma sampai situ, tapi kanji juga kadang dapat memberikan feel atau nuansa tertentu lho. Misalnya nih, kita teliti di lirik bagian reff-nya "Moshi mo mata itsuka bokura ga deau nara" artinya "Jika kita bertemu/dipertemukan lagi nanti". Pada kata "deau" memiliki beberapa kanji yang dapat menambahkan suatu makna tertentu. Kata deau yang artinya "bertemu" bisa menggunakan 4 kanji yang berbeda lho. 出合う、出会う 、出逢う dan 出遭う. Keempatnya dibaca "deau" guys, keempatnya juga memiliki arti "bertemu", tapi nuansa bertemunya beda-beda lho.

出合う memiliki makna pertemuan gak sengaja, dan biasa-biasa saja (dan biasanya gak sampai ngobrol-ngobrol). Misalnya tadi kamu ketemu/melihat orang yang berpakaian aneh pas pulang sekolah. 出会う ini pertemuan yang juga biasa-biasa, pertemuan antar seseorang dengan seseorang, umum gitu lah (kanji ini yang paling sering dipakai), 出逢う bertemu yang memiliki unsur takdir, atau ada firasat bakalan berjumpa/dipertemukan lagi. Sedangkan 出遭う itu pertemuan yang mengandung kontasi negatif. Jadi, kanji deau yang tepat pada lirik lagunya yang mana guys? Yang ketiga sepertinya ya kalau melihat cerita lagunya.

Yosh, itu saja yang bisa Riizhu share untuk postingan kali ini, semoga bermanfaat ya, aamiin. Sampai jumpa lagi di lain kesempatan. Jaa ne, mata aimashou ヽ(ㆁωㆁ*)ノ udah? udah?.
Lirik Lagu もしもまたいつか "Moshi mo mata itsuka" Mungkin Nanti Versi Bahasa Jepang (Kanji dan Romaji)
2 komentar

pengalamannya admin seperti sama saya dulu denger lagu peterpan lewat tape pake walkman 😁

Berarti kita sama-sama tua :D

Terima kasih telah membaca postingan di blog Bahasa Jepang Bersama ini
silahkan berkomentar jika ada yang tidak dimengerti atau ada yang ingin ditanyakan^^

Copyright © 2014 - 2018 Bahasa Jepang Bersama - All Right Reserved - Protected by Copyscape
Powered By Blogger | Kebijakan Privasi | Contact | Advertise | Media Partner