Perbedaan Penggunaan Chinamini dan Tokoro de (ちなみに vs ところで)

Mina-san konnichiwa, hallo sobat BJB semuanya, salam kenal buat yang belum kenal^^. Pada postingan minggu ini Riizhu ingin memberikan materi sederhana saja, tentang perbedaan penggunaan chinami ni (ちなみに) dan tokoro de (ところで). Kedua kata ini memiliki arti yang sama namun penggunaan yang berbeda. Apa sajakah perbedaan keduanya, yuu mari kita pelajari kedua kata ini dimulai dari chinami ni dulu ya.

chinami ni vs tokoro de

Penggunaan chinami ni (ちなみに)

Arti: ngomong-ngomong, sebagai info tambahan
Kanji: 因みに
Penjelasan: pembahasan yang dibicarakan masih berhubungan dengan pembahasan sebelumnya
Contoh kalimat:
あのレストランは有名ですね。因みに、食べ物が美味しいけど、値段が高い
Ano resutoran wa yuumei desu ne. Chinami ni tabemono ga oishii kedo, nedan ga takai
Resutoran itu terkenal ya. Ngomong-ngomong makanannya enak tapi harganya mahal
彼はマレーシアの出身です。ちなみに私もです
Kare wa mareeshia no shusshin desu. Chinami ni boku mo desu
Dia asal dari malaysia. By the way aku juga.
A: 私はもう日本語を二年間ぐらい勉強しました。
B: わあ、凄い。ちなみに、どうやって漢字を勉強しましたか?
A: watashi wa mou nihongo o ninenkan gurai benkyou shimashita
B: waa, sugoi. Chinami ni, douyatte kanji o benkyou shimashita ka?
A: saya sudah belajar bahasa Jepang sekitar 2 tahunan
B: Waah, hebat. Ngomong-ngomong kamu bagaimana belajar kanjinya?

Catatan: topik kanji masih berhubungan dengan bahasa Jepang

Penggunaan tokoro de (ところで)

Arti: ngomong-ngomong
Kanji: 所で
Penjelasan: digunakan saat ingin mengangkat pembicaraan baru yang tidak ada hubungannya dengan pembicaraan sebelumnya
Contoh kalimat:
ところで、今日の午後はお暇ですか
Tokoro de, kyou no gogo wa ohima desu ka
Ngomong-ngomong, sore hari ini apakah kamu senggang?
ところで、あなたはどこの出身ですか
Tokoro de, anata wa doko no shusshin desu ka
By the way, kamu asal dari mana?
彼女はインドネシアの出身です。ところで今何時ですか
Kanojo wa indoneshia no shusshin desu. Tokoro de ima nanji desu ka
Dia asal dari Indonesia. Omong-omong sekarang jam berapa?
ところで、よしければ、ほかのポストも読んでくださいね
Tokoro de yoshikereba, hoka no posuto mo yonde kudasai ne
Ngomong-ngomong jika berkenan baca juga postingan lainnya ya^^
A: 私はもう二年間ぐらい日本で日本語を勉強しました
B: わあ、凄い。ところで、いつインドネシアに帰りますか
A: watashi wa mou ninenkan gurai nihon de nihongo o benkyou shimashita
B: waa, sugoi. Tokoro de, itsu Indoneshia ni kaerimasu ka?
A: saya sudah belajar bahasa Jepang di Jepang sekitar 2 tahunan
B: waa, hebat. Ngomong-ngomong kamu kapan pulang ke Indonesia?

Catatan: di sini si B mengangkat pembicaraan baru yang tidak ada hubungannya dengan pembicaraan sebelumnya.

Tokoro de biasanya tidak perlu mengetahui lagi kalimat sebelumnya. Dan biasanya tokoro de digunakan saat kita mulai kehabisan pembicaraan dan mulai mencoba mengangkat pembicaraan baru lagi yang berbeda topiknya.

Also read: Perbedaan ai (愛) dan koi (恋)

Nah, bagaimana sobat BJB? Apakah sudah mengerti perbedaan kedua kotoba ini? Riizhu yakin sobat semua sudah pada mengerti karena tidak begitu sulit memahaminya. Intinya Oke deh, sudah saatnya Riizhu pamit dulu ya, bye bye sampai berjumpa kembali di postingan berikutnya. Jangan sampai lupa berkunjung lagi ke sini ya, jaa ne ditunggu^^.
Perbedaan Penggunaan Chinamini dan Tokoro de (ちなみに vs ところで)

Terima kasih telah membaca postingan di blog Bahasa Jepang Bersama ini
silahkan berkomentar jika ada yang tidak dimengerti atau ada yang ingin ditanyakan^^

Copyright © 2014 - 2018 Bahasa Jepang Bersama - All Right Reserved - Protected by Copyscape
Powered By Blogger | Kebijakan Privasi | Contact | Advertise | Media Partner