1st Day: Ingin Jadi Penerjemah Manga

Kamis, 11 Agustus 2016, hari-hari ku lalui seperti biasa, baca manga, nonton anime dan belajar bahasa Jepang. Di awal musim ini saya belum mengikuti satu anime pun dikarenakan ada kesibukan dan sekarang sudah mulai banyak waktu luang lagi jadi saya browsing mencari info anime dan manga yang recommended untuk dibaca dan ditonton sampai akhirnya nyasar ke forumnya gramedia m&c baca-baca disana, scroll down scroll down sampai nemu thread yang menginfokan bahwa penerbit m&c sedang mencari penerjemah manga, wah langsung deh muncul pikiran bagaimana kalau aku coba ikut melamar ya, tapi saya lihat tanggalnya ternyata itu thread ditahun 2014an, yah, udah lama nih, pasti dah gak dibuka lagi pikirku dalam hati, saa wasureyou, lalu kembali ke sesuatu yang ingin ku cari yakni rilisan dan rekomendasi anime yang bagus gak papa walau udah anime lama, dan akhirnya dari forumnya saya langsung menuju website resminya www.mnc-comics.com disini ada lihat lagi tentang cara menjadi penerjemah disuruh kirim CV dan data pendukung ke email mnccomics@gmail.com, weh ada di websitenya juga toh pikirku, semakin kuat deh keinginanku dan akhirnya kimeta! tameshite miru(^_^).

Tentu saja setelah membaca itu aku tak serta merta langsung mengirimkan email lamaran dan CVnya (^o^) masih agak pesimis sih, jadi sebelum mengirimkan saya akan berlatih lagi dan mencari-cari info tentang bagaimana proses penerjemahan dan juga ingin mempelajari hal-hal diluar penerjemahan lainnya seperti bagaimana kerja seorang typesetter, cleaner dan apa-apa saja tools yang diperlukan(ㆁωㆁ*) pokoknya riizhu pengen tau semua prosesnya dari awal, haha agak kepo juga ya riizhu^^, wah lumayan banyak nih yang mesti ku pelajari terlebih dahulu sebelum melayangkan surat cinta ke pihak penerbit.

30 hari, ya aku akan berlatih macam-macam hal lagi selama 30 hari, ingin lebih membiasakan membaca manga juga^^, kalau biasanya cuma 1 hingga 3 chapter perhari sekarang harus lebih banyak lagi ya 5 hingga 10 chapter lah. Berikut ini adalah hal yang ingin ku pelajari lagi selama 30 hari sebelum mengontak para penerbit.

  • Cari tau proses pembuatan manga dari awal hingga selesai
  • Mengkaji kembali cara menulis yang baik dan benar sesuai EYD
  • Cari info tentang terjemahan seperti apa yang lebih disukai pembaca, apakah tetap menggunakan suffix san, kun, chan dsb atau lebih baik diterjemahkan.
  • Menyiapkan Tools yang digunakan untuk membantu menstranslate seperti Kamus, MS word, Kamus kanji dsb.
  • Mempelajari bahasa Jepang anime dan manga di anime-manga.jp lagi^^.
  • Mempelajari lebih lanjut tentang ononatopoeia.
  • Lebih banyak membaca manga bahasa Jepang^^.
  • Belajar dan menganalisa dari buku komik fisik lama.
  • Belajar membuat CV dan surat lamaran.
  • Siapin contoh terjemahan.
  • Eksekusi!\(◎o◎)/

Lanjut baca hari kedua: Ketika Membaca Manga Berbahasa Jepang

Hmm, lumayan banyak juga nih to do listnya(^_^) cukup nggak ya waktu 30 hari melakukan semua itu? Atau ada lagi yang perlu dipelajari, kasih masukannya dong? Daripada blog ini menganggur selama 30 hari, jadi bagaimana kalau riizhu isi dengan perjalanan riizhu dalam belajar jadi penerjemah manga?(^o^)丿 dekiru kanaa...., maa dekiru ka dekinai ka sore wa kamawanai, yang penting riizhu akan mencobanya dan berusaha sekeras mungkin(*^_^*) tentu saja tidak lupa dengan berdoa hehe, riizhu juga mohon ya semuanya mohon doanya biar riizhu berhasil, kalaupun nanti tidak berhasil berarti ilmu riizhu belum cukup dan harus lebih giat belajar lagi, mungkin nanti bakal menerjemah sendiri atau bisa coba gabung di situs anime fans(^_^)/. Untuk hari ini sampai disini dulu, sampai jumpa lagi besok, nanti akan riizhu lapor lagi(*^^)v.
1st Day: Ingin Jadi Penerjemah Manga

Terima kasih telah membaca postingan di blog Bahasa Jepang Bersama ini
silahkan berkomentar jika ada yang tidak dimengerti atau ada yang ingin ditanyakan^^

Copyright © 2014 - 2017 Bahasa Jepang Bersama - All Right Reserved
Powered By Blogger | Kebijakan Privasi | Contact | Advertise