Bahasa Jepang Anime: Hinazuki Kayo's Essay (Boku Dake ga Inai Machi)

Anime keluaran musim ini kayaknya lumayan banyak yang seru nih, salah satunya adalah anime berjudul Boku Dake ga Inai Machi (Kota dimana aku tak ada), cukup unik judulnya, mungkin ini menjawab judul anime keluaran tahun lalu yang judulnya hampir serupa Kimi no Iru Machi (Kota yang ada kamunya), tapi ceritanya beda sih^^, kimi no iru machi lebih ke arah romance sedangkan boku dake ga inai machi lebih ke arah tentang kehidupan. Manga karya Kei Sanbe sudah banyak mendapat penghargaan dan tahun ini telah muncul adaptasi animenya dan juga akan rilis juga nantinya versi live actionnya yang akan dibintangi oleh yang jadi light yagami di Death Note live action dulu^^, hingga postingan ini ditulis anime boku dake ga inai machi ini sudah terbit hingga episode 3, animenya cukup ringan dan saya rasa sangat enak untuk sambil latihan choukai (listening) ya, soalnya ceritanya hanya diceritakan dari sudut pandang si karakter utamanya saja, Satoru Fujinuma yang memiliki kekuatan unik yang dapat membuatnya kembali ke masa lalu setiap ada kejadian buruk di sekitarnya, dengan kemampuan itu dia merasa bertanggung jawab untuk menolong orang tersebut. Eh, kenapa malah bahas animenya ya^^, gapapa lah, anggap aja refeshing sambil tetap mengimprove bahasa Jepang kita, dipostingan ini saya ingin share quotes atau lebih tepatnya buku catatan/karangan dari karakter Kayo Hinazuki yang berjudul seperti judul animenya "boku/watashi dake ga inai machi", hmm saat pertama nonton animenya saya agak kaget dengan suaranya Hinazuki, ya, yang menjadi seiyuunya adalah Aoi Yuuki, seiyuu yang juga ngedubber suaranya Flamie dari anime Rokka no Yuusha^^, salah satu seiyuu favorit admin XD. Baiklah ini dia Hinazuki no Sakubun yang sangat keren sekali yang bisa sobat temukan dalam animenya di pertengahan episode ke 2.
Boku dake ga inai machi anime quotes

私だけがいない町

今よりもっと大きくなって、一人で何処へでも行けるようになったら
遠い国に行ってみたい、遠い島に行ってみたい、誰もいない島に行ってみたい
辛いことも悲しいこともない島に行ってみたい
島には大人も子供もクラスメートも先生もお母さんもいない
その島で私は登りたいときに木に登り、泳ぎたいときに海で泳ぎ、眠りたいときに眠る
その島で私は私だけがいなくなった町のことを考える
子供は何時もの様に学校に行く、大人は何時もの様に会社に行く、お母さんは何時もの様にご飯を食べる
私は私だけがいない町のことを考えると気持ちが軽くなる、遠く遠く行きたい。

Watashi Dake ga Inai Machi

ima yori motto ookiku natte, hitori de doko e demo ikeru you ni nattara
tooi kuni ni itte mitai, tooi shima ni itte mitai, dare mo inai shima ni itte mitai
tsurai koto mo kanashii koto mo nai shima ni itte mitai
shima ni wa otona mo kodomo mo kurasumetto mo sensei mo okaa-san mo inai
sono shima de watashi wa noboritai toki ni ki ni nobori, oyogitai toki ni umi de oyogi, nemuritai toki ni nemuru
sono shima de watashi wa watashi dake ga inakunatta machi no koto o kangaeru
kodomo wa itsumo no you ni gakkou ni iku, otona wa itsumo no you ni kaisha ni iku, okaa-san wa itsumo no you ni gohan o taberu
watashi wa watashi dake ga inai machi no koto o kangaeru to kimochi ga karuku naru, tooku tooku e ikitai

Kota tanpa adanya diriku

saat aku besar nanti, saat aku cukup besar untuk pergi ke suatu tempat sendirian
ku ingin pergi ke negeri yang jauh, ku ingin pergi ke pulau yang jauh, ku ingin pergi ke sebuah pulau yang tak berpenghuni
ku ingin pergi ke sebuah pulau yang tak ada rasa sakit dan kesedihan
di pulau yang tak ada orang tua, anak-anak, teman sekelas, guru dan juga ibuku
di pulau itu, aku bisa memanjat pohon saat ku ingin memanjat, berenang di laut saat ku ingin berenang dan tidur saat ku ingin tidur
di pulau itu, aku memikirkan kota yang tidak ada diriku lagi
anak-anak pergi ke sekolah seperti biasa, orang dewasa pergi ke kantor seperti biasa dan ibuku sarapan seperti biasa
saat aku memikirkan kota tanpa diriku itu, aku merasa lega, ku ingin pergi, pergi jauh

Kosakata:
町=machi=kota
島=shima=pulau
国=kuni=negara/negeri
海=umi=laut
辛い=tsurai=menyakitkan
悲しい=kanashii=menyedihkan/sedih
子供=kodomo=anak-anak
大人=otona=orang dewasa
クラスメート=kurasumeeto=teman sekelas
先生=sensei=guru
登る=noboru=memanjat, mendaki
泳ぐ=oyogu=berenang
眠る=nemuru=tidur
何時ものように=itsumo no you ni
学校=gakkou=sekolah
会社=kaisha=perusahaan
ご飯を食べる=gohan o taberu=makan nasi
考える=kangaeru=memikirkan
気持ちが軽くなる=kimochi ga karuku naru=perasaan jadi ringan/lega/tenang

Hinazuki Kayo Quotes
Baka na no?

Hmm, keren banget kan karangan dari si Hinazuki Kayo ini^^, jadi makin penasaran dengan kelanjutan cerita animenya nih, apakah si Satoru bisa menyelamatkan Hinazuki?. Oke cukup ini dulu postingan di hari ini, mudah-mudahan bisa bermanfaat, sampai jumpa lagi ya, saya akan share lagi jika saya menemukan quote-quote atau ucapan-ucapan keren dari anime lainnya^^, mina-san shitakke^^)/ jaa mata aou na.
Bahasa Jepang Anime: Hinazuki Kayo's Essay (Boku Dake ga Inai Machi)
1 komentar:

iseng nyari note si kayo, malah masuk ke blog iniii.
blog nya baguss, ane bookmark :)


Shitakke (orang hokaido ceritanya) ww

Terima kasih telah membaca postingan di blog Bahasa Jepang Bersama ini
silahkan berkomentar jika ada yang tidak dimengerti atau ada yang ingin ditanyakan^^

Copyright © 2014 - 2017 Bahasa Jepang Bersama - All Right Reserved
Powered By Blogger | Kebijakan Privasi | Contact | Advertise | Media Partner